联合早报

日本“令和”时代来临 英语媒体如何翻译?


 新闻归类:国际视野 |  更新时间:2019-04-02 10:41

亲爱的读者,您访问的是转码页

导致无法正常阅读全部内容。

请点击以下访问正常页面:

点击进入原网页

或复制如下内容到浏览器打开:

·返回联合早报首页

来源:香港01

日本德仁皇太子将于5月1日登基,为平成时代划上句号。内阁官房长官菅义伟周一(4月1日)宣布新年号为“令和”,但到底英语圈传媒如何为这个新年号解画?

“令和”的英文拼音为“Reiwa”,“和”字在日本有“和平”、“和谐”之义,在日本年号史上属“常客”,因此英语媒体将之译为“peace”或“harmony”实属正常之举。

由于这次是日本年号首次采用“令”字,所以在翻译时显得有难度。彭博社(Bloomberg)、英国广播公司(BBC)都是以“Order”(秩序)解释“令”字的意思,《卫报》(Guardian)则以“decree”(政令)看待,更提到电视台的评论员一时之间找不到合适的翻译用词。

日本网民都很关心外国媒体的报道,对于BBC以“order and harmony”形容“令和”字面上的意思,有不少人认为这个译法很“有型”。

根据日本政府解画,“令和”的出处是日本古典诗歌总集《万叶集》的其中一首:“初春令月,气淑风和”。“令”有“美好”的意思,因此《华尔街日报》以“auspicious”(吉祥)形容,算是较为贴切的译法。

    热点关注新闻

    延伸阅读推荐

    本站联系方式:[email protected]
    Copyright© 2016-2019
    联合早报中文网手机端服务